ClueBot NG Report Interface

// Viewing 1476184

Navigation

ID: 1476184
User: 2.219.218.79
Article: Sarfaroshi ki Tamanna
Diff:
(replace image)
(last best version: please see the talk page from earlier this month, plus edit summaries. Eg: we are not a purveyor of primary sources)
Line 1: Line 1:
{{Italic title}}
+
[[File:Ram Prasad Bismil 2615.JPG|thumb|right|200px|Photo of the writer of Sarfaroshi Ki Tamanna:[[Ram Prasad Bismil]]]]
[[File:RamPrasadBismil.jpg|thumb|right|Author of ''Sarfaroshi Ki Tamanna'':[[Ram Prasad Bismil]]]]
 
   
'''''Sarfaroshi ki Tamanna''''' is a patriotic poem written in [[Hindustani language|Hindustani]] by [[Ram Prasad Bismil]],<ref name="(Tr.)2010">{{cite book|title=This Is Not That Dawn: Jhootha Sach|url=http://books.google.com/books?id=R7B32yVCqGYC&pg=PR14|accessdate=27 January 2013|date=2010-07-01|author=Anand Yashpal|publisher=Penguin Books India|isbn=9780143103134|page=14|quote=One wonders what would have happened to revolution on the one hand and literature on the other had some other revolutionaries with a marked literary inclination and talent lived on, such as Bhagat Singh or Ramprasad 'Bismil', author of'Sarfaroshi ki tamanna ab hamare dil men hai' (We have now decided to put a price on our heads), perhaps the most defiant and moving of all the revolutionary poems in Hindustani.}}</ref> who was involved in the [[Indian Independence Movement]] during the [[British Raj]] period in [[India]].<ref>{{cite book |title=Masterpieces of Patriotic Urdu Poetry: Text, Translation, and Transliteration |first=K. C. |last=Kanda |publisher=Sterling Publishers |year=2005 |isbn=9788120728936 |url=http://books.google.com/books?id=v6eA4vjTOXsC |page=107}}</ref>
+
'''''Sarfaroshi ki Tamanna''''' is a patriotic poem written in [[Urdu]] by [[Ram Prasad Bismil]], who was involved in the [[Indian Independence Movement]] during the [[British Raj]] period in [[India]].<ref>{{cite book |title=Masterpieces of Patriotic Urdu Poetry: Text, Translation, and Transliteration |first=K. C. |last=Kanda |publisher=Sterling Publishers |year=2005 |isbn=9788120728936 |url=http://books.google.com/books?id=v6eA4vjTOXsC |page=107}}</ref>
   
 
The poem was written as an ode to young freedom fighters of the Indian independence movement. It has also been associated with the younger generation of [[inter-war]] freedom fighters such as [[Ashfaqullah Khan]], [[Shaheed Bhagat Singh]] and [[Chandrashekhar Azad]].<ref>Ram Prasad Bismil ''Kranti Geetanjali'' 1929 (reprinted:2006) page-15</ref><ref>Vande Mataram 1929 (''Zabtashuda Nazmein'' page 27)</ref>
 
The poem was written as an ode to young freedom fighters of the Indian independence movement. It has also been associated with the younger generation of [[inter-war]] freedom fighters such as [[Ashfaqullah Khan]], [[Shaheed Bhagat Singh]] and [[Chandrashekhar Azad]].<ref>Ram Prasad Bismil ''Kranti Geetanjali'' 1929 (reprinted:2006) page-15</ref><ref>Vande Mataram 1929 (''Zabtashuda Nazmein'' page 27)</ref>
Line 8: Line 8:
 
This Urdu [[Ghazal]] is written in ''Beher-E-Ramal/Mazahif Musamman''. This type of [[Beher (poetry)|Beher]] in Urdu poetry was the favourite meter of Ram Prasad Bismil. He had written almost 35 ghazals<ref>Sarfaroshi Ki Tamanna (Part-1) page 10</ref> in this meter.
 
This Urdu [[Ghazal]] is written in ''Beher-E-Ramal/Mazahif Musamman''. This type of [[Beher (poetry)|Beher]] in Urdu poetry was the favourite meter of Ram Prasad Bismil. He had written almost 35 ghazals<ref>Sarfaroshi Ki Tamanna (Part-1) page 10</ref> in this meter.
   
The Urdu ''arkan''(formula of lyric) of Beher-E-Ramal (Mazahif Musamman) is ''Faailaatun, Faailaatun, Faailaatun, Faailun''. In [[Hindi]] meter it is called ''Geetika Chhand/Parivartit Ashtpadiy'' whose Hindi ''sutra'' is '' Raajbhagaa, Raajbhagaa, Raajbhagaa, Raajbha''.<ref>Sarfaroshi Ki Tamanna (Part-1) page 64</ref>
+
The Urdu ''arkan''(formula of lyric) of Beher-E-Ramal (Mazahif Musamman) is ''Faailaatun, Faailaatun, Faailaatun, Faailun''. In [[Hindi]] meter it is called ''Geetika Chhand/Parivartit Ashtpadiy'' whose Hindi ''sutra'' is '' Raajbhagaa, Raajbhagaa, Raajbhagaa, Raajbha'' <ref>Sarfaroshi Ki Tamanna (Part-1) page 64</ref>
 
{{clear}}
 
== Lyrics ==
 
{|
 
![[Roman Urdu]]
 
![[Devanagari]]
 
![[Urdu Script|Urdu]]
 
!&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
 
!English Translation
 
|-
 
|
 
''Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai''<br>
 
''Dekhna hai zor kitna baazu-e-qaatil mein hai''<br>
 
<br>
 
''Karta nahin kyun doosra kuch baat-cheet''<br>
 
''Dekhta hun main jise woh chup teri mehfil mein hai''<br>
 
''Aye shaheed-e-mulk-o-millat main tere oopar nisaar''<br>
 
''Ab teri himmat ka charcha ghair ki mehfil mein hai''<br>
 
''Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai''<br>
 
<br>
 
''Waqt aanay dey bata denge tujhe aye aasman''<br>
 
''Hum abhi se kya batayen kya hamare dil mein hai''<br>
 
''Khainch kar layee hai sab ko qatl hone ki ummeed''<br>
 
''Aashiqon ka aaj jumghat koocha-e-qaatil mein hai''<br>
 
''Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai''<br>
 
<br>
 
''Hai liye hathiyaar dushman taak mein baitha udhar''<br>
 
''Aur hum taiyyaar hain seena liye apna idhar''<br>
 
''Khoon se khelenge holi gar vatan muskhil mein hai''<br>
 
''Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai''<br>
 
<br>
 
''Haath jin mein ho junoon katt te nahi talvaar se''<br>
 
''Sar jo uth jaate hain voh jhukte nahi lalkaar se''<br>
 
''Aur bhadkega jo shola-sa humaare dil mein hai''<br>
 
''Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai''<br>
 
<br>
 
''Hum to ghar se nikle hi the baandhkar sar pe kafan''<br>
 
''Jaan hatheli par liye lo bhar chale hain ye qadam''<br>
 
''Zindagi to apni mehmaan maut ki mehfil mein hai''<br>
 
''Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai''<br>
 
<br>
 
''Yuun khadaa maqtal mein qaatil kah rahaa hai baar baar''<br>
 
''Kya tamannaa-e-shahaadat bhi kisee ke dil mein hai''<br>
 
''Dil mein tuufaanon ki toli aur nason mein inqilaab''<br>
 
''Hosh dushman ke udaa denge humein roko na aaj''<br>
 
''Duur reh paaye jo humse dam kahaan manzil mein hai''<br>
 
<br>
 
''Wo jism bhi kya jism hai jismein na ho khoon-e-junoon''<br>
 
''Toofaanon se kya lade jo kashti-e-saahil mein hai''<br>
 
<br>
 
''Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai''.<br>
 
''Dekhna hai zor kitna baazuay qaatil mein hai''.<ref name="Poem_Source">
 
{{cite web | title=Sarfaroshi Ki Tamanna | publisher=T3,The Think Tank Chronicles | url=http://mindwarrior.wordpress.com/2006/08/19/sarfaroshi-ki-tamanna/ | accessdate=2006-11-24}}</ref><br>
 
|
 
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है<br>
 
देखना है ज़ोर कितना बाज़ु-ए-क़ातिल में है<br>
 
<br>
 
करता नहीं क्यूँ दूसरा कुछ बातचीत,<br>
 
देखता हूँ मैं जिसे वो चुप तेरी महफ़िल में है<br>
 
ए शहीद-ए-मुल्क-ओ-मिल्लत मैं तेरे ऊपर निसार,<br>
 
अब तेरी हिम्मत का चरचा ग़ैर की महफ़िल में है<br>
 
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है<br>
 
<br>
 
वक़्त आने दे बता देंगे तुझे ए आसमान,<br>
 
हम अभी से क्या बतायें क्या हमारे दिल में है<br>
 
खैंच कर लायी है सब को कत्ल होने की उम्मीद,<br>
 
आशिक़ों का आज जमघट कूच-ए-क़ातिल में है<br>
 
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है<br>
 
<br>
 
है लिये हथियार दुशमन ताक में बैठा उधर,<br>
 
और हम तैय्यार हैं सीना लिये अपना इधर.<br>
 
खून से खेलेंगे होली गर वतन मुश्किल में है,<br>
 
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है<br>
 
<br>
 
हाथ जिन में हो जुनून कटते नही तलवार से,<br>
 
सर जो उठ जाते हैं वो झुकते नहीं ललकार से.<br>
 
और भड़केगा जो शोला-सा हमारे दिल में है,<br>
 
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है<br>
 
<br>
 
हम तो घर से निकले ही थे बाँधकर सर पे कफ़न,<br>
 
जान हथेली पर लिये लो बढ चले हैं ये क़दम.<br>
 
जिन्दगी तो अपनी मेहमान मौत की महफ़िल में है,<br>
 
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है<br>
 
<br>
 
यूँ खड़ा मक़्तल में क़ातिल कह रहा है बार-बार,<br>
 
क्या तमन्ना-ए-शहादत भी किसि के दिल में है.<br>
 
दिल में तूफ़ानों कि टोली और नसों में इंक़िलाब,<br>
 
होश दुश्मन के उड़ा देंगे हमें रोको ना आज.<br>
 
दूर रह पाये जो हमसे दम कहाँ मंज़िल में है,<br>
 
<br>
 
वो जिस्म भी क्या जिस्म है जिसमें ना हो ख़ून-ए-जुनून<br>
 
तूफ़ानों से क्या लड़े जो कश्ती-ए-साहिल में है,<br>
 
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है<br>
 
देखना है ज़ोर कितना बाज़ुए क़ातिल में है<br>
 
<br>
 
|
 
<div style="direction: rtl;">
 
{{Unicode|سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے }}<BR>
 
<BR>
 
{{Unicode|سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے}}<BR>
 
{{Unicode|دیکھنا ہے زور کتنا بازوئے قاتل میں ہے}}<BR>
 
<BR>
 
{{Unicode|کرتا نہیں کیوں دوسرا کچھ بات چیت}}<BR>
 
{{Unicode|دیکھتا ھوں میں جسے وہ چپ تیری محفل میں ہے}}<BR>
 
{{Unicode|اے شہید ملک و ملت میں تیرے اوپر نثار}}<BR>
 
{{Unicode|اب تیری ہمت کا چرچہ غیر کی محفل میں ہے}}<BR>
 
{{Unicode|سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے}}<BR>
 
<BR>
 
{{Unicode|وقت آنے دے بتا دیں گے تجہے اے آسمان}}<BR>
 
{{Unicode|ہم ابھی سے کیا بتائیں کیا ہمارے دل میں ہے}}<BR>
 
{{Unicode|کھینج کر لائی ہے سب کو قتل ہونے کی امید}}<BR>
 
{{Unicode|عاشقوں کا آج جمگھٹ کوچئہ قاتل میں ہے}}<BR>
 
{{Unicode|سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے}}<BR>
 
<BR>
 
{{Unicode|ہے لئے ہتھیار دشمن تاک میں بیٹھا ادھر}}<BR>
 
{{Unicode|اور ہم تیار ھیں سینہ لئے اپنا ادھر}}<BR>
 
{{Unicode|خون سے کھیلیں گے ہولی گر وطن مشکل میں ہے}}<BR>
 
{{Unicode|سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے}}<BR>
 
<BR>
 
{{Unicode|ہاتھ جن میں ہو جنون کٹتے نہیں تلوار سے}}<BR>
 
{{Unicode|سر جو اٹھ جاتے ہیں وہ جھکتے نہیں للکا ر سے}}<BR>
 
{{Unicode|اور بھڑکے گا جو شعلہ سا ہمارے دل میں ہے}}<BR>
 
{{Unicode|سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے}}<BR>
 
<BR>
 
{{Unicode|ہم جو گھر سے نکلے ہی تھے باندہ کے سر پہ کفن}}<BR>
 
{{Unicode|جان ہتھیلی پر لئے لو، لے چلے ہیں یہ قدم}}<BR>
 
{{Unicode|زندگی تو اپنی مہمان موت کی محفل میں ہے}}<BR>
 
{{Unicode|سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے}}<BR>
 
<BR>
 
{{Unicode|یوں کھڑا مقتل میں قاتل کہہ رہا ہے بار بار}}<BR>
 
{{Unicode|کیا تمناِ شہادت بھی کِسی کے دِل میں ہے}}<BR>
 
{{Unicode|دل میں طوفانوں کی تولی اور نسوں میں انقلاب}}<BR>
 
{{Unicode|ھوش دشمن کے اڑا دیں گے ھمیں روکو نہ آج}}<BR>
 
{{Unicode|دور رہ پائے جو ہم سے دم کہاں منزل میں ہے}}<BR>
 
<BR>
 
{{Unicode|وہ جِسم بھی کیا جِسم ہے جس میں نہ ہو خونِ جنون}}<BR>
 
{{Unicode|طوفانوں سے کیا لڑے جو کشتیِ ساحل میں ہے}}<BR>
 
<BR>
 
{{Unicode|سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے}}<BR>
 
{{Unicode|دیکھنا ہے زور کتنا بازوئے قاتل میں ہے}}<BR>
 
</div>
 
|
 
|
 
The desire for struggle is in our hearts<br>
 
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy<br>
 
<br>
 
Why do you remain silent thus?<br>
 
Whoever I see, is gathered quiet so...<br>
 
O martyr of country, of nation, I submit myself to thee<br>
 
For yet even the enemy speaks of thy courage<br>
 
The desire for struggle is in our hearts...<br>
 
<br>
 
When the time comes, we shall show thee, O heaven<br>
 
For why should we tell thee now, what lurks in our hearts?<br>
 
We have been dragged to service, by the hope of blood, of vengeance<br>
 
Yea, by our love for nation divine, we go to the streets of the enemy<br>
 
The desire for struggle is in our hearts...<br>
 
<br>
 
Armed does the enemy sit, ready to open fire<br>
 
Ready too are we, our bosoms thrust out to him<br>
 
With blood we shall play [[Holi]], if our nation need us<br>
 
The desire for struggle is in our hearts...<br>
 
<br>
 
No sword can sever hands that have the heat of battle within,<br>
 
No threat can bow heads that have risen so...<br>
 
Yea, for in our insides has risen a flame,<br>
 
and the desire for struggle is in our hearts...<br>
 
<br>
 
Set we out from our homes, our heads shrouded with cloth,<br>
 
Taking our lives in our hands, do we march so...<br>
 
In our assembly of death, life is now but a guest<br>
 
The desire for struggle is in our hearts...<br>
 
<br>
 
Stands the enemy in the gallows thus, asking,<br>
 
Does anyone wish to bear testimony?...<br>
 
With a host of storms in our heart, and with revolution in our breath,<br>
 
We shall knock the enemy cold, and no one shall stop us...<br>
 
<br>
 
What is that body that does not have hot blood in it,<br>
 
How can a person conquer a Typhoon while sitting in a boat near the shore.<br>
 
<br>
 
The desire for struggle is in our hearts,<br>
 
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy.<br>
 
|}
 
   
 
== Popular culture ==
 
== Popular culture ==
Line 20: Line 20:
 
*{{cite book |title=South Asian Partition Fiction in English: From Khushwant Singh to Amitav Ghosh |first=Rituparna |last=Roy |publisher=Amsterdam University Press |year=2011 |isbn=9789089642455 |url=http://books.google.com/books?id=HCQfRFr6iMgC}}
 
*{{cite book |title=South Asian Partition Fiction in English: From Khushwant Singh to Amitav Ghosh |first=Rituparna |last=Roy |publisher=Amsterdam University Press |year=2011 |isbn=9789089642455 |url=http://books.google.com/books?id=HCQfRFr6iMgC}}
 
*{{cite book |title=Colonial Transaction: English Literature and India |first=Harish |last=Trivedi |publisher=Manchester University Press |year=1995 |isbn=9780719046056 |url=http://books.google.com/books?id=7A0NAQAAIAAJ}}
 
*{{cite book |title=Colonial Transaction: English Literature and India |first=Harish |last=Trivedi |publisher=Manchester University Press |year=1995 |isbn=9780719046056 |url=http://books.google.com/books?id=7A0NAQAAIAAJ}}
 
==External links==
 
*[http://www.youtube.com/watch?v=9Z4N7Atzydg Sarfaroshi ki Tamanna in Hindustani] (by [[Mohammad Rafi]], [[Manna Dey]], and [[Mukesh]])
 
*[http://www.youtube.com/watch?v=LLw0-5lmxR4 Sarfaroshi ki Tamanna in Hindustani] (by [[Sonu Nigam]] in ''[[The Legend of Bhagat Singh]]'')
 
   
 
{{Indian independence movement}}
 
{{Indian independence movement}}
Reason: ANN scored at 0.893133
Reporter Information
Reporter: Bradley (anonymous)
Date: Wednesday, the 21st of October 2015 at 07:34:19 PM
Status: Reported
Wednesday, the 30th of January 2013 at 02:11:46 PM #90837
Anonymous (anonymous)

Please see the edit summary, which refers to the problems causing this reversion. Thanks.

Wednesday, the 21st of October 2015 at 07:34:19 PM #101799
Bradley (anonymous)

HbQl3N http://www.FyLitCl7Pf7kjQdDUOLQOuaxTXbj5iNG.com

Username:
Comment: